ΕΥΔΑΙΜΟΝ ΤΟ ΕΛΕΥΘΕΡΟΝ,ΤΟ Δ ΕΛΕΥΘΕΡΟΝ ΤΟ ΕΥΨΥΧΟΝ ΚΡΙΝΟΜΕΝ...…

[Το μπλόγκ δημιουργήθηκε εξ αρχής,γιά να εξυπηρετεί,την ελεύθερη διακίνηση ιδεών και την ελευθερία του λόγου...υπό το κράτος αυτού επιλέγω με σεβασμό για τους αναγνώστες μου ,άρθρα που καλύπτουν κάθε διάθεση και τομέα έρευνας...άρθρα που κυκλοφορούν ελεύθερα στο διαδίκτυο κι αντιπροσωπεύουν κάθε άποψη και με τά οποία δεν συμφωνώ απαραίτητα.....Τά σχόλια είναι ελεύθερα...διαγράφονται μόνο τά υβριστικά και οσα υπερβαίνουν τά όρια κοσμιότητας και σεβασμού..Η ευθύνη των σχολίων (αστική και ποινική) βαρύνει τους σχολιαστές..]




Κυριακή 11 Δεκεμβρίου 2022

ΓΙΑΤΙ Ο ΜΙΧΑΗΛ ΑΓΓΕΛΟΣ ΕΠΕΤΕΧΝΗΣΕ ΤΟΝ ΜΩΥΣΗ ΜΕ ΚΕΡΑΤΑ;;;


[Το μεταφέρω για εσάς,μέ την αδεια τής κ.Δερουκάκη την οποία ευχαριστω θερμά...]

Ο Μιχαήλ Άγγελος ακολούθησε, για την επιτέχνηση του Μωυσέως, τον καθιερωμένο τρόπο απεικόνισής του στον Χριστιανισμό της Δύσης. Εν τούτοις, αυτή η απεικόνιση είναι λάθος και βασίζεται σε ένα μεταφραστικό λάθος της Παλαιάς Διαθήκης στην Λατινική, και συγκεκριμένα στα αποσπάσματα: Eξοδος, ΛΔ, 29-30, 35.
Στην Ελληνική τα χωρία αυτά είναι μεταφρασμένα ως εξής: "29 ὡς δὲ κατέβαινε Μωυσῆς ἐκ τοῦ ὄρους, καὶ αἱ δύο πλάκες ἐπὶ τῶν χειρῶν Μωυσῆ· καταβαίνοντος δὲ αὐτοῦ ἐκ τοῦ ὄρους, Μωυσῆς οὐκ ᾔδει ὅτι δεδόξασται ἡ ὄψις τοῦ χρώματος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἐν τῷ λαλεῖν αὐτὸν αὐτῷ. 30 καὶ εἶδεν Ἀαρὼν καὶ πάντες οἱ πρεσβύτεροι Ἰσραὴλ τὸν Μωυσῆν καὶ ἦν δεδοξασμένη ἡ ὄψις τοῦ χρώματος τοῦ προσώπου αὐτοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν ἐγγίσαι αὐτῷ", "35 καὶ εἶδον οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὸ πρόσωπον Μωυσέως ὅτι δεδόξασται, καὶ περιέθηκε Μωυσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον ἑαυτοῦ, ἕως ἂν εἰσέλθῃ συλλαλεῖν αὐτῷ".
Όμως, ο μεταφραστής της λατινικής Παλαιάς Διαθήκης, ο ρωμαιοκαθολικός άγιος Ιερώνυμος, διάβασε στο συγκεκριμένο χωρίο το εβραϊκό ρήμα קָרַ֛ן, qāran, που σημαίνει «λάμπει» ή «εκπέμπει ακτίνες» και αρχαιοελληνιστί "δεδόξασται", ως qeren, που σημαίνει «κέρατο», καθότι στην εβραϊκή τα φωνήεντα γράφονται σε μικρότερο μέγεθος από τα σύμφωνα. Και έτσι την φράση: "καταβαίνοντος δὲ αὐτοῦ ἐκ τοῦ ὄρους, Μωυσῆς οὐκ ᾔδει ὅτι δεδόξασται ἡ ὄψις τοῦ χρώματος τοῦ προσώπου αὐτοῦ", μετέφρασε στην λατινική ως: "καταβαίνοντος δὲ αὐτοῦ ἐκ τοῦ ὄρους, Μωυσῆς οὐκ ᾔδει ὅτι έφερε κέρατα επί της όψεως του προσώπου αυτού".
Η μετοχή εις το Θείον κάνει τον άνθρωπο να αντανακλά το φως της δόξας του Θεού, κατά το ρηθέν του αποστόλου Παύλου, Κορ. Β’, γ’,18: «Ημείς δε πάντες ανακεκαλυμένω προσώπω την δόξαν Κυρίου κατοπτριζόμενοι την αυτήν εικόνα μεταμορφούμεθα από δόξης είς δόξαν, καθάπερ από Κυρίου Πνεύματος».
Μην ξεχνάμε άλλωστε τον τρόπο με τον οποιον έγινε η μετάφραση της Παλαιάς Διαθήκης στην Ελληνική, από 72 μορφωμένους πρεσβυτέρους (6 από κάθε ισραηλιτική φυλή, τους οποίους προσκάλεσε στην Αλεξάνδρεια ο Πτολεμαίος Β΄ ο Φιλάδελφος (285-246 π.Χ.), προκειμένου να μεταφράσουν την Παλαιά Διαθήκη χάριν των ελληνοφώνων Εβραίων του βασιλείου του. Τους εξασφάλισε δε άνετη εγκατάσταση στη νησίδα Φάρος που βρίσκεται στην είσοδο του κόλπου της Αλεξάνδρειας, όπου εργάστηκαν επί 72 μέρες, ο καθ' ένας απομονωμένος από τους υπολοίπους. Όμως όταν ολοκλήρωσαν τις μεταφράσεις τους, και τα 72 κείμενα συμφωνούσαν απόλυτα μεταξύ τους, ενεργείᾳ του Αγίου Πνευματος.
To κείμενο αυτό βασίσθηκε σε άρθρο του DailyArt Magazine.

Δεν υπάρχουν σχόλια: