εκίνησα να μεταφράζω το διαβόητο κείμενο της συμφωνίας γιά το μεταναστευτικό, το οποίο μας επεσήμανε ο Παλαιός.
Θα παραθέσω εδώ συνδέσμους γιά τη μετάφραση κατά μέρη, σήμερα το πρώτο.
  • Πρώτο μέρος. (Μέχρι τα μισά της σελίδας με αρίθμηση 5 του αρχικού.)
Δεν είναι εύκολη δουλειά, διότι το αρχικό κείμενο είναι πολύ κουραστικό. (Μακαρονίζει καί πλατειάζει.) Χρειάζομαι κάπου μία ώρα ανά σελίδα, γιά να βγεί μιά μετάφραση της προκοπής. (Ήδη έφαγα οκτώ ώρες, που τις έκλεψα από τον ύπνο μου.)
Επίσης (ως μή ών απόφοιτος της Παντείου – πολιτική επιστήμη, κτλ), δεν γνωρίζω αν υπάρχουν λεπτές διαφορές μεταξύ συμφωνίας, συμφώνου, συνθήκης, καί τα ρέστα, οπότε προσπάθησα απλώς να μεταφράσω τους γραφειοκρατικούς όρους με τρόπο κατανοητό καί όχι μακρυά από το αρχικό νόημα. (Φυσικά, πάντα μπορείτε οι Αγγλομαθείς ν’ αντιπαραβάλετε με το αρχικό κείμενο.)
Έχω μονάχα να προσθέσω ότι η αντιπροσωπεία του ημετέρου προτεκτοράτου στον ΟΗΕ μάλλον αποτελείται από χαραμοφάηδες. Αυτή έπρεπε να έχει ΉΔΗ μεταφράσει το κείμενο στα Ελληνικά, μόνο που δεν βρήκα κάτι τέτοιο. (Εκτός αν έγινε επίτηδες… Μην ξεχνάτε, τα Αγγλικά του γελαδογλειμμένου είναι ανύπαρκτα.)

Το παρόν αρθρίδιον θα συμπληρώνεται με τους σχετικούς συνδέσμους, όσο προχωράει η μετάφραση. Καί στο τέλος, θα παραθέσω σύνδεσμο γιά όλο το κείμενο μαζί. Ελπίζω μονάχα να προλάβω!
Στο μεταξύ, σαφώς μπορείτε να ξεκινήσετε τον σχολιασμό. Υπάρχουν αρκετά ράμματα γιά τη γούνα του κειμένου (καί τ’ αστέρια που το συνέταξαν), ήδη απ’ τις πρώτες σελίδες του!

Υγ: Συγχωρήστε μου την όποια μεταφραστική σαχλαμάρα μπορεί να μου ξέφυγε!